Blog

Unlocking Global Opportunities: The Role of Professional Translation in Business

In our interconnected world, professional translation is more than just converting words; it’s about bridging cultures and facilitating meaningful communication. For businesses expanding internationally, accurate translation is crucial for conveying messages effectively and maintaining brand integrity.

Professional translators bring linguistic expertise and cultural insight to the table, ensuring that content resonates with diverse audiences. From marketing materials to legal documents, their meticulous work safeguards against misunderstandings and legal liabilities.

In today’s digital landscape, where online presence is paramount, translation extends to websites, social media, and digital marketing campaigns. Quality translation not only attracts global audiences but also fosters engagement and brand loyalty.

Moreover, in regulated industries like healthcare and finance, precise translation is vital for compliance and risk management. It safeguards sensitive information and ensures adherence to local regulations.

Beyond compliance, investing in professional translation signals a commitment to inclusivity and diversity, enhancing relationships with customers, partners, and employees worldwide.

In essence, professional translation is an invaluable asset for businesses navigating the complexities of global markets. By prioritizing accurate communication across languages and cultures, organizations can unlock new opportunities and thrive in today’s diverse business landscape.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Demystifying the Time-Consuming Nature of Translations

In a world that thrives on instant gratification, the art of translation often finds itself swimming against the current. At first glance, it might seem like a straightforward task: swapping words from one language to another. However, beneath the surface lies a complexity that can make even the most seasoned linguists pause.

Let’s delve into why translations can be time-consuming endeavours:

  • Cultural Nuances: Languages are not merely strings of words; they are vessels of culture, history, and societal norms. Translators must carefully consider these nuances to ensure that the essence of the original message remains intact. This involves extensive research and a deep understanding of both the source and target cultures.
  • Context is Key: Context plays a pivotal role in language. A word or phrase can carry different meanings depending on the context in which it is used. Translators must meticulously analyse the context of the original text to accurately convey its intended message in the target language.
  • Complexity of Languages: Languages come in all shapes and sizes, each with its own set of rules, grammar structures, and idiosyncrasies. Some languages, such as English, are relatively straightforward, while others, like Arabic or Japanese, pose unique challenges. Translators must navigate these complexities with precision and care.
  • Technical and Specialized Content: Translating technical or specialized content adds another layer of complexity. Whether it’s legal documents, medical reports, or technical manuals, translators must possess specialized knowledge in the relevant field to ensure accuracy and precision.
  • Quality Assurance: Ensuring the quality of a translation is paramount. Translators often engage in multiple rounds of revisions, proofreading, and editing to eliminate errors and inconsistencies. This meticulous attention to detail takes time but is essential for delivering high-quality translations.
  • Communication with Clients: Effective communication with clients is crucial for understanding their requirements, addressing any concerns, and providing updates throughout the translation process. This collaborative approach ensures that the final translation meets the client’s expectations.
  • Time Constraints and Workload: Despite their best efforts, translators may face tight deadlines and a heavy workload, especially during peak periods. Balancing speed and quality is a delicate dance that requires careful time management and prioritization.

In conclusion, while translations may appear deceptively simple on the surface, they are intricate endeavours that demand time, expertise, and attention to detail. By understanding the complexities involved, clients can develop a deeper appreciation for the craft of translation and the dedication of the professionals who bring words to life across languages and cultures.

_______________________________________________________________________________________________________________________

The Artistry of Translating Scripts: Beyond Words

Translating scripts is an intricate dance of preserving the essence, tone, and cultural nuances while navigating the labyrinth of languages. It’s not merely substituting words but transmuting emotions, humor, and contexts. Take, for instance, the translation of Shakespearean plays into various languages. The challenge lies in retaining the iambic pentameter, rhyme schemes, and Elizabethan language while making it comprehensible and relatable to modern audiences.

Similarly, in film scripts, each line holds a specific weight, revealing character depths and advancing the plot. A direct translation might fall flat, losing the intended impact. Therefore, translators must delicately balance fidelity to the original with the need for cultural adaptation. This involves understanding the cultural references, idiomatic expressions, and even gestures to ensure a seamless transition.

Moreover, the art of translation extends beyond words to encompass non-verbal cues. A pause, a sigh, or a glance can speak volumes, and a skilled translator must capture these subtleties. It’s about conveying not just what is said but also what is left unsaid.

In essence, translating scripts is an act of creativity and empathy. It’s about breathing life into words, transcending linguistic barriers to evoke the same emotions and resonate with audiences worldwide. It’s not just about what is spoken but how it is felt, making it a truly remarkable art form in its own right.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unlocking Global Success: The Magic of Localization in Marketing

In the dynamic realm of global marketing, a powerful tool stands out: localization. From words to worlds: The transformative power of localization in global marketing campaigns unveils the enchanting journey of adapting content to resonate with diverse cultures.

Localization isn’t merely about translating words; it’s about crafting an immersive experience that speaks directly to the hearts of local audiences. Imagine seeing your favorite brand’s message seamlessly blend into your native language, embracing your unique cultural nuances – that’s the magic of localization.

By embracing localization, brands bridge the gap between borders and connect on a deeper level with consumers worldwide. Whether it’s adjusting imagery, colors, or even humor to align with local sensibilities, the impact is profound. It builds trust, fosters loyalty, and ultimately drives business success.

In today’s interconnected world, global marketing campaigns require finesse and understanding. Localization isn’t an afterthought; it’s a strategic imperative. It transforms mere words into captivating worlds, opening doors to new markets and opportunities.

So, the next time you witness a campaign seamlessly resonate with your culture, remember the journey it took – from words to worlds – powered by the transformative force of localization.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unveiling the Art and Importance of Transcription: Why Patience Pays Off

In our fast-paced world, where instant gratification often takes precedence, the art of transcription stands as a testament to the value of patience. Have you ever wondered why the price tag on a transcript seems to carry a weight of its own? Let’s delve into the intricacies of transcription and shed light on why it’s crucial not to rush this meticulous process.

A transcript is not merely a verbatim record of spoken words; it is a carefully crafted document that requires time, precision, and a keen eye for detail. Transcribers meticulously listen, interpret, and transform audio content into written form, ensuring accuracy and coherence. The painstaking nature of this task inherently contributes to the higher pricing associated with transcription services.

The rate per audio minute may seem steep, but it reflects the expertise and time invested in transcribing content accurately. Imagine the complexities of deciphering overlapping dialogue, identifying accents, or discerning colloquialisms – all of which demand a thoughtful, measured approach.

Rushing a transcript compromises quality and risks inaccuracies, undermining the very essence of the service. Embracing the art of transcription requires acknowledging the meticulous efforts involved. So, let’s appreciate the craft, exercise patience, and understand that quality takes time – because in the end, a well-crafted transcript is a testament to the dedication invested in preserving the spoken word.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Celebrating Language Heroes: A Gratitude Note to Translators

Amidst the diverse symphony of languages that surround us, let’s take a moment to acknowledge the silent architects behind the scenes—our dedicated translators.

As the year concludes, it’s vital to extend our heartfelt gratitude to these language maestros who’ve worked relentlessly. Their commitment to transforming words seamlessly across borders has been the bedrock of global understanding.

Each translation is a testament to their artistry, skill, and dedication. This Festive Season, let’s not forget to appreciate and thank the translators who have woven the fabric of cross-cultural communication. Their efforts deserve recognition, for they’ve played a pivotal role in fostering connection and unity in our global tapestry.

Thank you from the bottom of my heart for your invaluable contributions.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Navigating the Labyrinth of Global Business Jargon: Quality Translations as Your Compass

In the ever-expanding realm of global business, communication is key. However, the intricate web of business jargon and buzzwords often leaves even seasoned professionals in a linguistic labyrinth. The challenge becomes even more pronounced when attempting to translate these terms accurately, as the nuances and cultural context can be lost in translation.

Translating business jargon is like walking on a tightrope, and without a skilled translator, you might find yourself inadvertently stepping into the comic realm of mistranslations. Take, for instance, the term “thinking outside the box.” While in English it suggests creativity and innovation, a literal translation into another language might leave someone picturing a brainstorming session taking place outside a physical box!

Similarly, the phrase “low-hanging fruit,” which denotes easily achievable goals, can become a confusing visual when translated directly. Imagine explaining to a non-English speaker that you’re targeting the “fruit hanging low on the tree” for a quick win in business.

Navigating this linguistic minefield requires quality translations that not only convert words but capture the essence and cultural context. Humorous as they may be, mistranslations can have serious consequences in the world of global business. So, as you embark on the journey of cross-cultural communication, remember that a well-translated phrase is not just words – it’s the bridge between understanding and confusion in the vast landscape of international business.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Behind the Scenes: A Day in the Life of a Translator, Unseen

In the bustling world of translation, the unsung heroes work tirelessly to bridge language gaps, bringing cultures together. While the spotlight seldom shines on them, their days are a symphony of nuance, precision, and cultural understanding.

The morning starts with a quiet anticipation, as our translator delves into research. Armed with dictionaries, glossaries, and a digital arsenal of tools, they navigate the labyrinth of languages. The magic begins as they breathe life into words, expertly balancing meaning and context, while ensuring the essence remains intact.

As the day progresses, they transition seamlessly between dialects, embodying the voices of countless authors, speakers, and thinkers. Each sentence is a puzzle piece, meticulously placed to preserve the intent and emotion behind the words.

But it’s not all just keystrokes and dictionaries. Cultural sensitivity is paramount. They are cultural chameleons, immersing themselves in the nuances of each language’s social context, slang, and idiomatic expressions.

Collaboration is the heartbeat of their work. They communicate with clients, authors, and fellow translators, fine-tuning the narrative to ensure it resonates across borders.

As the sun sets, the translator emerges, their work complete. The result? A seamless masterpiece, a tapestry woven from threads of different worlds. Yet, their contribution remains hidden, a silent force that shapes our global understanding.

So, next time you read a beautifully translated piece, take a moment to appreciate the unspoken dedication and artistry of these unsung heroes, working tirelessly behind the scenes to bring the world closer together, one word at a time.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Translating Food Menus: From Tasty to Tantalizing in Any Language   

In the global culinary landscape, a well-translated menu is the key to unlocking a world of flavors for diners of diverse backgrounds. Translating a restaurant menu is an art that requires both creativity and precision. It’s not just about converting words; it’s about capturing the essence of a dish and presenting it in a way that entices the palate.   

Translating food menus is a delicate dance between creativity and precision. Each dish carries its unique story, and a skilled translator must convey this essence accurately, while ensuring it resonates with the cultural nuances of the target audience. From describing the tenderness of a steak to capturing the aroma of a fragrant curry, every detail matters.   

Amidst the world of culinary translations, there are delightful, and at times, hilarious mishaps. Imagine ordering “Beef Fingers” instead of “Beef Tenders” or “Roasted Husband” instead of “Roasted Duck.” These comical mistranslations serve as a testament to the complexity of culinary linguistics and the importance of hiring professional translators who understand both the source and target languages, as well as the intricacies of cuisine.   

In the realm of gastronomy, a well-translated menu can turn a simple meal into a transcendent experience. It bridges cultures, inviting diners on a journey of flavors and stories. So, whether it’s a quaint bistro in Paris or a bustling street vendor in Tokyo, a skillfully translated menu is the passport to a world of culinary delights. Embrace the art of translation, and let your menu tantalize taste buds in any language! 

_______________________________________________________________________________________________________________________

The Art of Translating Jokes: Why Humor Can Be Lost (and found) in Translation 

In the world of language, humor is a delicate dance, often lost in the shuffle of translation. Like a fragile wisp of smoke, a joke’s essence can dissipate when carried across linguistic boundaries. Yet, skilled translators are the unsung heroes who breathe life back into these wisps, ensuring that the laughter survives. 

Humor’s roots often lie in cultural references and wordplay, making it a challenge to transplant seamlessly. A pun that tickles the funny bone in one language might fall flat in another, leaving behind a bemused audience. The translator’s task is akin to that of a magician, conjuring wit from thin air. 

Adaptation is key. A skilled translator becomes a cultural chameleon, understanding not only the languages but also the nuances of the societies they bridge. They wield words like a sculptor’s chisel, reshaping jokes to fit snugly into their new linguistic home, all while preserving the essence of the original. 

The process requires finesse, a deep understanding of linguistic idiosyncrasies, and a keen sense of timing. A punchline that arrives a beat too late loses its sting. Yet, when executed masterfully, the translated joke sparkles anew, illuminating a shared moment of mirth across the language barrier. 

In this delicate art, translators are the unsung comedians, weaving a tapestry of laughter that transcends borders. They breathe life back into words, proving that humor, much like love, knows no bounds. So next time you find yourself chuckling at a foreign jest, take a moment to appreciate the unseen hand that stitched that smile across cultures. 

_______________________________________________________________________________________________________________________

Beyond Borders: Embracing Gratitude, a Universal Language

In a world brimming with diverse cultures and languages, there exists a universal expression that transcends all barriers: “Thank You.” These two simple words hold the power to forge connections, bridge gaps, and leave an indelible mark on the human experience.   

Imagine the world if we all spoke the language of gratitude. It would be a world where barriers crumble, understanding flourishes, and compassion reigns supreme. Through our dedicated translation services, we strive to make this vision a reality. 

Every translated “thank you” carries with it the essence of the original sentiment, preserving the sincerity and intention behind the words. It ensures that no matter the distance, the message is received with the same warmth and appreciation as it was intended. 

As we embark on this profound linguistic odyssey, let us exult in the exquisite tapestry of diversity and relish the transformative might of “thank you.” It possesses an unparalleled ability to transcend borders, knitting hearts together in a harmonious symphony. Together, let us forge a world where gratitude flows boundlessly, binding humanity in its embrace. This universal language of appreciation shall be our sacred mother tongue, uniting us all in a crescendo of shared gratitude. 

_______________________________________________________________________________________________________________________

Reflections and Translations: The Shifting Perspectives

Have you ever found yourself entranced by the curious connection between gazing at your reflection through different mirrors and embarking on a journey into the realm of translations? It’s a delicate dance of perception, much like the myriad reflections we encounter in our lives. Think about that unapologetic bathroom mirror—it lays bare every detail, much like a literal translation does with the original language. It’s a stark revelation, akin to the unforgiving light that accentuates every line and contour.

Yet, when we chance upon a fresh translation, something magical happens. The linguistic idiosyncrasies seem to soften, like a gentle, forgiving glow that bathes the text in a whole new light.

What truly captivates the mind is how our mood and mindset can waltz into this intricate play. Just as stress can cast a shadow, aging our reflection, a negative disposition might taint our view of a translation, painting it as inadequate or flawed. But ah, the real magic unfolds when we approach translations with an open heart and an unburdened spirit. It’s like catching your reflection in the most flattering light, revealing hidden beauty and depth.

Maintaining this buoyant outlook on translations demands a conscious effort, but oh, is it worth it? In this practice lies a treasure trove of diverse interpretations, a kaleidoscope that enriches our understanding of the original text. It’s akin to the warmth that floods your soul when you bring a smile to someone’s face; in appreciating the tireless efforts of translators, we nurture a culture of linguistic exchange.

In the grand tapestry of human expression, translations serve as mirrors, reflecting the intricate facets of language and culture. They act as a gentle nudge, a whispered reminder that no single translation can encapsulate the full essence of a text. Instead, each one offers a unique glimpse, a brushstroke in the larger painting of meaning and nuance. So, let’s approach translations not as mere vessels of words, but as windows into worlds, and celebrate this wondrous dance between cultures, meanings, and the human spirit.

_______________________________________________________________________________________________________________________

The Hidden Costs of Cheaper Translations: Investing in Quality Pays Dividends
 
In an era of cost-cutting and budget constraints, it’s natural for businesses to seek out economical solutions. However, when it comes to translation services, opting for the cheapest quote might not always yield the best results. As a seasoned professional in the field, I’ve witnessed a growing trend where clients prioritize lower costs over quality translations, on-time deliveries, and professional services. 
 
Quality translations go beyond mere language conversion, they encapsulate cultural nuances, idiomatic expressions, and industry-specific terminology. Well-crafted translation ensures that your message resonates with your target audience, fostering trust and credibility. 
 
On-time delivery is equally critical. In today’s fast-paced world, time is of the essence. A delay in receiving crucial translated content can lead to missed opportunities, stalled projects, and even reputational damage. 
 
Professionalism is the cornerstone of any reputable translation service. Experienced translators are not just language experts; they are subject matter specialists who understand the intricacies of your industry. They employ rigorous quality control measures and adhere to confidentiality protocols, providing you with peace of mind. 
 
While a cheaper quote may seem like a boon initially, it often comes at a hidden cost. Poor translations can lead to miscommunication, lost business opportunities, and damage to your bond’s image. By investing in quality translations, you’re making a strategic decision that pays dividends in the long run.

Remember, it’s not about finding the cheapest option: the best value for your investment. Choose wisely and watch your global endeavors flourish. 

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unlocking the Human Touch: Why Real Translators Outshine AI

Amid AI’s rapid progress, one might assume human translators are replaceable. Yet, as language intricacies unfold, the truth is clear: real translators bridge gaps AI can’t touch.

Nuances Beyond Words: Language lives in cultural depth, emotions, and history. Real translators are communication artisans, infusing soul into their work and preserving nuances machines miss.

Cultural Guides: AI lacks living experiences for cultural grasp. Real translators, cultural navigators, move beyond words, preserving unspoken subtleties across borders.

Context Masters: Language is context. AI struggles with humour or gravity. Real translators intuitively decode this, ensuring message essence transcends languages.

Human Connection: Translation is about more than words—it’s human connection. Real translators collaborate, understanding client needs and
styles for enriching partnerships.

Adaptability: Real translators embrace evolving languages, free from algorithms. They infuse creativity while ensuring accuracy.

Ethics and Trust: In sensitive domains, real translators ensure privacy, upholding ethical standards that AI can’t replicate.

In a world of AI, human translators illuminate the path forward, unlocking a uniquely human touch in every translation.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unveiling the Hilarity: The Naked Truth About Translation

Have you ever found yourself pondering the uproarious journey that words embark upon when they venture from one language to another? Prepare to hold onto your linguistic hats, as we delve into the whimsical realm of ‘naked translation.’ But hold your horses, we’re not discussing a trendy word fashion show here – we’re about to unravel the side-splittingly funny and often bewildering process that unfolds when idioms, expressions, and cultural nuances find themselves stripped bare during translation.

Chapter 1: Stripped-Down Language Layers

Visualize a sentence as an onion – each layer representing a facet of meaning and cultural context. Now, picture a translation as someone attempting to peel that onion while wearing mittens and a blindfold. That, dear readers, is the essence of naked translation! It’s akin to requesting a penguin to perform the tango – undoubtedly entertaining, but not exactly the outcome you had in mind.

Chapter 2: Lost in Hilarious Translation

Remember that instance when a seemingly straightforward phrase took an unexpected comic turn? Like ‘it’s raining cats and dogs’ metamorphosing into ‘it’s raining small cats and dogs’ in another language? Voilà, the pinnacle of naked translation! It’s akin to playing a game of telephone with an octopus – confusion is almost guaranteed.

Chapter 3: Puns, Puns, Puns!

Ah, puns – the bane of translators, yet a source of sheer delight for language enthusiasts worldwide. Endeavoring to transport a pun into another language is akin to trying to sneak a kangaroo into a library – conspicuous and undeniably awkward. The result? A pun that’s flatter than a pancake that’s been run over by a steamroller.

Chapter 4: Cultural Capers

Let’s not overlook the delightful cultural misadventures that naked translation can trigger – like that moment when a sign for ‘eggplant’ transmogrified into a supermarket aisle dedicated to ‘male genitalia’ in a foreign land. It’s akin to inadvertently sporting a clown wig at a black-tie event – you’ll definitely stand out, but for all the wrong reasons.

Chapter 5: The Hilarity of Literalism

One of the most entertaining facets of naked translation is the literal interpretation of idioms. ‘Break a leg’ evolves into a sinister desire for bodily harm, while ‘spill the beans’ leads to a perplexing grocery store scenario. It’s akin to observing a squirrel endeavoring to construct a spaceship – the effort is commendable, even if it’s veering far from the intended path.

Conclusion: Embracing the Chuckles

In a world where effective communication reigns supreme, naked translation serves as a reminder that language is an eccentric creature. It accentuates the splendor of linguistic diversity while simultaneously gifting us hearty laughter at the absurdity that unfolds when words embark on a brief vacation from their comfort zones.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unlocking the Essence of a Good Translation

The art and science of translation may appear straightforward at first glance, taking content from one language and expressing it in another. However, the true quality of a translation is a subject of perpetual debate, for it is a delicate balance between precision and creativity, transcending the confines of mere personal opinion.

So, what exactly constitutes a good translation?

A paramount attribute of a good translation lies in its fidelity to the original. Nevertheless, achieving an exact replica is rare, and if that happens, one must question whether the translation tool of a certain online browser played a role. In fact, differences are often expected, with the target language occasionally swelling the document’s length by 30 to 40%.

A successful translation should mirror the aesthetics of the source material while effectively conveying the intended message to the target audience. It’s crucial for the translation to resonate seamlessly with the local culture while preserving the essence of the original content. Remember, this isn’t a mere carbon copy; it’s a transformed rendition tailored to the specific target market.

Language nuances, terminologies, formatting, and overall style must be thoughtfully handled. What may resonate effectively in English might not have the same impact in Mandarin, French, or Zulu. Hence, while dealing
with translations for your business, it is essential to include specific instructions about tone and presentation in the project brief.

Every language boasts its own distinct set of rules, intonations, and contextual references. Acknowledging these intricacies is imperative for multilingual communications. Employing a native linguist, hailing from the target locale, can bridge the communication gap and help your voice reverberate worldwide. Such an approach enhances your global presence,
opens doors for more international business, and bolsters your bottom line.

In conclusion, a good translation is a harmonious blend of staying true to the source while adapting to the nuances of the target language and culture. Embracing this artful and scientific balance is the key to unlocking the vast potential of your multilingual communications on the global stage.

_______________________________________________________________________________________________________________________

5 Compelling Reasons to Choose Translation Pros

If your business operates internationally or in a multilingual market, like South Africa, translation services are essential. Opting for a long-term partnership with a professional agency offers several advantages that can give you an edge over competitors.

Here are five reasons why you should consider this option:

1. Experience and Expertise: With translation pros, you gain access to experienced language professionals who have worked with similar companies and projects. They are fluent in the language your customers use daily, ensuring accurate and culturally appropriate translations.

2. Cost Savings in the Long Run: As internal resources get stretched thin, translation management can suffer, leading to missed deadlines and costly mistakes. By outsourcing to a professional agency, you can avoid these pitfalls and reduce long-term expenses.

3. Access to the Right Tools: Professional translation agencies have a range of tools for managing projects efficiently. By implementing translation memories, you can drive down costs and maintain consistency in your translations.

4. Reliability: Managing translations internally can be risky if staff members change or products evolve. Professional agencies offer language standardization and control, ensuring that your translations remain unaffected and reliable.

5. Efficiency and Flexibility: By relying on a professional translation agency, your internal resources can focus on improving your core business, not getting bogged down by translation tasks. It offers a flexible and low upfront investment solution with reduced risk.

The advantages of partnering with a professional translation agency are evident. If you have any questions, feel free to reach out to our team. We’re here to help!

_______________________________________________________________________________________________________________________

Lost in Translation: Unveiling the Hilarity of Google Translation Fails

Welcome to our translation-tastic blog, where we’re about to embark on a side-splitting
journey through the amusing world of Google Translation fails! Language can be a tricky
beast, and when we let technology have a go at it, the results can range from confusing to
downright hilarious. Today, we’re here to share some uproarious examples that will have
you rolling on the floor with laughter. Get ready for a dose of linguistic comedy!

Awkward Phrases and Lost Meanings: Google Translate is notorious for its knack for
transforming well-intentioned phrases into mind-boggling blunders. Remember the
innocent English phrase, “I’m feeling blue”? Well, Google thought it would be a fantastic
idea to render it as “I’m experiencing a Smurf attack” in another language! Imagine the
perplexed expressions that statement would elicit. Talk about being lost in translation!

Cultural Confusion at Its Finest: One of the trickiest aspects of translation is capturing
cultural nuances. Unfortunately, Google Translate doesn’t always get the memo. For
instance, the English saying, “Kill two birds with one stone” could turn into the eyebrow-
raising “Kill two flies with one swatter” in another language. We can only hope the flies and
stones don’t form an alliance against us!

Lost in Food Translation: Food is a language we all understand and enjoy, but Google
Translate has a way of turning even the simplest food descriptions into culinary comedy.
Imagine trying to order a classic American hamburger, only to end up requesting a “meat
circle” instead! We have to admit, “meat circle” doesn’t quite have the same appetizing ring to it.

Punny Pronunciation Predicaments: Puns can be a tricky business, and Google Translate
sometimes takes them to a whole new level of hilarity. Picture this: a well-intentioned pun
about a broken pencil turning into an unexpected declaration of “The pencil is pointless!” in
another language. Well, that escalated quickly! We certainly hope the pencil doesn’t take it personally.

In the marvellous world of language, Google Translation fails, never fails to bring us joy.
From awkward phrases and cultural confusions to food-related antics and punny
pronunciations, these hilarious blunders remind us to embrace the humour that arises when
language meets technology. So, the next time you stumble upon a Google Translation fail,
take a moment to appreciate the laughter it brings and remember that even in its imperfect
moments, translation can be an endless source of amusement.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Unveiling the Factors Behind the Cost and Duration of Transcription Services

Transcription, the process of converting spoken language into written text, plays a pivotal role in various industries. However, many wonder why transcription services can be relatively expensive and time-consuming.
Let’s explore the underlying reasons behind these aspects.

Skilled professionals form the backbone of transcription services. These experts possess exceptional listening, language, and typing skills, honed through extensive training and experience. Their expertise and dedication contribute to the cost of transcription.

Audio quality significantly impacts the transcription process. Recordings with background noise, overlapping speech, or technical glitches pose challenges for transcribers. Ensuring accuracy amidst such difficulties requires additional time and effort, affecting both the cost and duration of the transcription.

The length of the audio file is another factor influencing the time and cost involved. Longer recordings naturally require more time to transcribe accurately, directly affecting the overall pricing of the service.

Confidentiality is paramount in transcription services. Providers adhere to stringent measures to safeguard sensitive information. This includes secure storage, privacy protocols, and encrypted file transfers. These necessary precautions to protect client data contribute to the overall cost and duration.

By understanding these key factors, we gain a deeper appreciation for the complexities involved in delivering precise transcriptions. Skilled professionals, audio quality challenges, audio file length, and confidentiality measures all contribute to the investment of time and resources required for transcription services.

_______________________________________________________________________________________________________________________

Quality translations on a tight budget

In these challenging times, businesses are faced with the pressure of reducing rates, coping with
limited budgets, and managing financial obligations.  At Weblingo Pty Ltd, we understand the
overwhelming nature of these circumstances and are committed to delivering quality translations
while accommodating our client’s budgetary constraints.

Adapting to the current economic climate: Weblingo Pty Ltd recognizes the financial challenges
businesses face. We have adjusted our rates to offer competitive pricing without compromising
quality, supporting clients who are operating on reduced budgets. Our focus remains on delivering
accurate and professional translations. 

Guaranteeing quality translations: Quality is our priority. Our team of experienced linguists are
subject matter experts ensuring every translation project maintains the highest standards. We
employ industry-leading technology and rigorous quality assurance processes to ensure client
satisfaction.

Flexible solutions to fit your budget: We understand the importance of providing flexible options.
We work closely with clients to find approaches that align with their financial capabilities. Whether
it’s a large-scale project or a small task, we are dedicated to delivering exceptional translations that
meet specific needs while remaining sensitive to budgetary limitations.

Transparent and supportive partnership: Weblingo Pty Ltd values transparent relationships with
clients. We provide guidance and support to ensure a seamless and hassle-free translation process.
By alleviating financial concerns, we empower clients to focus on their core business activities.

Weblingo Pty Ltd is a reliable partner for businesses seeking quality translations on a tight budget.
We adapt to the current economic climate guarantee top-notch translations, provide flexible
solutions, and offer a transparent and supportive approach. Choose us for exceptional language
services that meet your needs without compromising your financial constraints.

_______________________________________________________________________________________________________________________

What’s your love language?

The other day, a friend asked me about my love language. I must admit, it wasn’t an easy
question to answer at first. However, after a few thoughtful questions, it started to make sense. It
occurred to me that finding one’s love language is akin to discovering a unique writing style. Just
as individuals express love in different ways, each person also possesses their own distinct
literary voice. It’s a fascinating parallel.

When it comes to translating content, this connection becomes even more apparent. Every
translator approaches their work with a particular passion and flair, resulting in subtly different
renditions. They make the text their own, infusing it with their own emotions and intentions. Just
like love languages, translation is an art that reflects the individuality and creativity of each
practitioner.

Consider the diverse range of writing styles and love languages that exist. Some individuals
might have a love language of acts of service, finding joy in performing kind deeds for their loved
ones. Similarly, certain translators might prioritize conveying the message accurately,
meticulously ensuring that every detail is faithfully represented.

Others might express their love through words of affirmation, using verbal or written expressions
to uplift and encourage their partners. In a similar vein, certain translators might emphasize the
tone and style of the original content, aiming to evoke the same emotions and impact in the
translated version.

Physical touch is another love language, where the power of human connection is felt through
embraces, hand-holding, or gentle touches. In translation, this can be likened to conveying the
essence of the original text, capturing its nuances and subtle meanings, so that the reader can
experience the same connection and resonance.

Gift-giving is yet another love language, symbolizing thoughtfulness and consideration. Some
translators approach their work like a gift, meticulously selecting the right words and phrases to
best capture the essence of the source material, ensuring the reader receives a truly meaningful
and valuable experience.

In the realm of translation, each practitioner brings their own love language to the table. They
pour their hearts into their work, employing their unique skills and perspectives to bridge the gap
between languages and cultures. The end result is a beautifully transformed piece of content,
resonating with the intended audience, much like a heartfelt expression of love resonates with
the recipient.

So, the next time you think about love languages, take a moment to reflect on the similarities
they share with translation. It’s a remarkable reminder of the human touch that is added to every
act of communication, whether it’s expressing love or conveying a message across linguistic
boundaries.

_______________________________________________________________________________________________________________________

A list of common mistakes to avoid when translating documents

As a translation agency, we understand the importance of accurately translating documents from
one language to another. However, we also know that mistakes can happen – even to the most
skilled translators. That’s why we’ve put together a list of common mistakes to avoid when
translating documents:

1.   Ignoring Cultural Differences: Different languages and cultures have unique ways of
expressing ideas and concepts. It’s crucial to take these differences into account when
translating documents to ensure that the message is accurately conveyed to the target audience.

2.   Translating Word-for-Word: Directly translating words from one language to another can lead
to awkward and confusing phrasing. A skilled translator will understand the context of the
document and translate the meaning behind the words, not just the words themselves.

3.   Inconsistent Terminology: Using inconsistent terminology throughout a document can lead to
confusion and misunderstandings. It’s important to establish a clear and consistent terminology
list before beginning the translation process.

4.   Lack of Proofreading: Even the most skilled translators can make mistakes. That’s why it’s
important to have a second set of eyes review the translated document for errors,
inconsistencies, and typos.

By avoiding these common mistakes, you can ensure that your translated documents accurately
convey your message to your target audience. At our translation agency, we take pride in
providing high-quality, accurate translations that meet our client’s needs. Contact us today to
learn more about our services.

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

FINANCIAL TRANSLATIONS – It’s a Numbers Game!

At Web-lingo, we provide professional language translation services for just about every
industry imaginable. Our large team of professional language translators cover a broad
range of specialities in niche industries. Whatever your industry, it’s important to use the
services of a professional language translator that understands the specific jargon, and
knows how to relate the correct information to the intended audience.

One of the regular niches that we work closely with for our clients is in the financial sector.
We do professional language translations for all kinds of important documents – from
language translations for company financial reports and annual reports for shareholders to
translations for legal documents, prospectuses, websites, blogs and marketing material.

When it comes to professional language translations for the financial industry or translation
specialists in the banking industry, it’s vital that financial institutions have a translating
agency they can 100% trust. Perhaps more than any other industry, an incorrect translation
in the financial world can be an extremely costly mistake!

When it comes to finance localization, an example of why using a well-known top-rated
international translation agency is so important, is that the way in which numbers are
written can mean very different things in different languages.

As an example, let’s take the number 1,500. If you’re from a country such as North America
or the United Kingdom, you will naturally understand this as being one thousand five
hundred. And if you were to see 1.500, you would read this as one and a half. However, if
you presented these numbers to a client in a country such as Germany, France, or Vietnam,
the reader would interpret this as the exact opposite! In these foreign countries, “1,500”
would mean one and a half, and “1.500” would mean one thousand five hundred.

Add a few zeros on to those numbers and you could be in a lot of trouble!

So, this is just one of many reasons why you should work with a professional language
translation company that specialises in financial localization when dealing with foreign
countries.

If you need professional financial language translations, you can bank on us!
(Sorry, couldn’t resist the pun). So, get in touch and let’s chat about your requirements!

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

LANGUAGE TRANSLATING FUN! – MORE SAME WORDS THAT AREN’T THE SAME!

In our last blog post, we gave some fun examples of how words that look the same, can
have very (very) different meanings in different languages. Our aim was to show why it is so
important to use a professional online translation company like Weblingo, where we use
real human professional translators, instead of automated online services. Computers are
super smart, but they sometimes translate literally and that can lead to a translation disaster!

We got a lot of feedback from you guys for more examples, and we, at Weblingo, aim to
please! So here are some more hilarious words that have totally different meanings in
different languages.

The Worst Sausage in Germany?
The word “worst” in English is not terribly positive. But it’s meaning in German can be! Say
the word “worst” when you’re in Germany and you’re in fact saying “sausage”!

The Sky is Brown Today
If you’re in Sweden, you may make a friendly comment about the weather and find yourself
being served a rather unexpected Sunday roast. The word “sky” means “gravy” in Swedish!

Would You Like One or Two Babies With Your Coffee?
It sounds like a reasonable request to ask for sugar with your coffee, right? However, in
Basque, you’d be asking for a “flame”. So, you wouldn’t be able to complain about getting a
burnt coffee! If you were to ask for “sugar” in Romania, you might get a rather strange look
from a local. “Sugar” in Romanian means a baby (between 0-12 months old)!

A Diet that Makes You Smart
In English, the word “slim” is a compliment that most would love to receive. The word is also
a compliment in the Dutch language too, but a very different one! “Slim” in Dutch (and also
Afrikaans) means “smart”. This is a rare example where even if you get the translation
wrong, you’ll still get a good reaction! Whew!

Stealing Your Ceiling
In the English language, you can use the word “roof” in just about any context and it’s pretty
innocent. But use the word in the Netherlands and you might just get arrested! “Roof” in
Dutch means “robbery”!

We hope this little list put a smile on your face. A you can see, language translation can be a
tricky business, and using the wrong word can get you in a troubling situation! That’s why
we always say that if you need to translate anything into another language, it is always a
good idea to use a professional language translation service like Weblingo. No job is too big
or too small, we’re here to help with whatever you need!

BONUS ROUND!
OK, let’s have one more round of fun with this bonus example (free of charge)! Ready?

I Wish You A Very Good Fart
This example is one that can cause a red face for a Polish or Swedish speaker in an English-
speaking country. There’s no need to explain this word’s meaning in English, you’ll likely
know of it. The word is “fart”. In Swedish “fart” means “speed”. It has another meaning in
Polish, and this can cause a truly hilarious (and embarrassing) situation. The meaning of
“fart” in Polish?…“good luck!”

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

SOME LANGUAGE TRANSLATION FUN! – SAME WORDS THAT AREN’T THE SAME

Translating between different languages can be a tricky business. There are many cases
where translating is not literal. Often not at all! This is why, when your translation is
important, it can be dangerous to use an online translating service that is automated, such
as Google Translate. If your end requirement for a translation into another language is for
business, legal, or if it is for creative works, such as books, poetry etc, it is definitely the right
option to make use of a real human translator, who is a professional and understands the
subtleties between words and meanings, as well as perception of words and phrases in
different cultures.

There are many cases where the difference in word meanings across languages can be
rather humorous. And we know our readers like a spot of funny sometimes!
So, in the name of education and a giggle, here are some words that look the same but
mean wildly different things in other languages.

A Pig That’s Not Big
The word “big” in English means…well…big….but in Dutch it means a baby pig!

My Brother is a Brat
The word “brat” is not a very nice one, but in Slovak it means “brother”. OK, in some cases
that may be suitable (like in my family), but not always!

Julius Caesar Shops for Groceries
In English, the word “chariot” is rather grand. It makes us think of royalty and Roman
warriors. But in French, it’s not quite as romantic. In French it translates to “trolley”
(shopping cart)!

There’s Nothing Like Glass on a Hot Day
The word “glass” in English is pretty straight forward. It can be used to describe a window,
or perhaps when ordering wine for dinner. But if you found yourself in Sweden, you may be
confused when your wine arrives in a cone with a cherry on top! In Swedish, “glass” means
“ice cream”!

My Love For You Is like Poison
The English word “gift” is something we all want. It’s certainly a happy word! But in various
other languages it can mean very different things. For example, in Swedish it means
“married”. That’s rather cute and romantic in a way, right? But in German it’s an altogether
story. “Gift” in the German language means “poison”! So, imagine the potential for disaster!
If an amorous Swedish man uses an online automated translation for his marriage proposal,
instead of a professional translation service like Weblingo, he may find himself on one knee,
looking into the eyes of the German-speaking love of his life, and asking if he can poison
her!! In some cases, this may not end well for him!

Hopefully these examples had the following 3 effects:

  1. Made you smile
  2. Gave you a compelling reason to use Weblingo, the number one professional
    translation company
  3. Provided you with some fun facts to impress people at your next cocktail party!

A Tree full of Lists
I hope you enjoyed this list (which, by the way, means “leaf” in Slovak!)

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

The difference between a GENERAL and SWORN translation which should make it clear why it’s
important to understand the difference.

A GENERAL translation covers all documents that has no official or legal value. A general translation
is for any translation that is not legal, and it’s not required for any official purposes.

A SWORN translation is the translation required when translated material needs to be accepted for
official and legal purposes.

An example of works that must have a sworn translation are documents required in court or for any
legal purposes.

Sworn translations are needed for all legal matters, for government purposes, or for use internationally. 

Sworn translations include birth certificates, migration documents, permits, bank statements,
marriage certificates, and divorce agreements, to name a few.

To summarize, general translation covers, all documents that have no official or legal value. 
And sworn translations, are for legal and official use. 

Our mission at Weblingo, is to only deliver quality translations, be there sworn translations or general translations. 
When you require translations, a general translation, or a sworn translation, we, Weblingo is here to assist. 

All our translators are tried and tested, experienced professional linguists, stationed across the world. 

Contact Weblingo now for any further assistance.

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

The Art of Translation

There are many advantages for hiring a professional translator. As the owner of an online
language translation website, I’m sometimes asked an interesting question: “Is translating
an art?” I like this question because it allows me the chance to explain about my subject of
passion.

Throughout history, skilled translators were given the same reverence and respect as the
great artists of the time. Giuseppa Barbapiccola, who translated the works of René
Descartes, from French into Italian, was celebrated as “the Michelangelo of translation”. 

St. Jerome was an early Christian scholar who translated most of the Bible from Hebrew and
Greek into Latin. He was so respected for his skills, that he was ordained a saint by the
church. In fact, he is the patron saint of translators. Bet you didn’t know that there was one!

Stephen Mitchell is famous for his many modern translations of ancient literature such as
Homer’s Iliad, and  The Wall Street Journal called him “the rock star of translators.”

Jorge Luis Borges (1899 – 1986) was celebrated as an artist of “rare genius”, with his
masterful translations of works by authors such as Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan
Poe, Walt Whitman, and Virginia Woolf into Spanish. If you’ve read any of these authors,
you’ll know how complex their works are in terms of their very specific writing styles.

A MODERN DILEMMA

Recent modern technology has made many serious and complex crafts and skills easily
accessible to everyone – in a sense. Take photography for example. A professional
photographer will have spent decades of hard work to master their craft. They will have
worked as an apprentice, studied the masters, learned and practiced all techniques, studied
dark room developing etc. Being a professional photographer is not something that is done
overnight. It is a true craft and a true art. But…today, even a young child is able to press a
button or two on their phone and add a filter that creates effects once exclusive to the
professional. This is on one hand a wonderful advancement, but on the other side, it can
incorrectly give the perception that photography is “easy”. Many of today’s youth do not
realise the true level of skill that makes a serious photographer.

Translation has suffered the same fate. Free services like Google Translate, provide
translations at the click of a button. So, it can give the impression that translation is easy
and that everyone has the ability to be a translator. But just like the photographer, true
translation is a complex skill and art form.

If you would like to discuss your translation requirements with a professional translation
agency that treats translation as an art, get in touch with Weblingo today!

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

_______________________________________________________________________________________________________________________

Hilarious examples of Google Translation fails!!!

Google Translate is certainly useful if you’re in a rush and 100% accuracy is not a top priority. In most cases, it’s a pretty accurate service for simple sentences. The Google team are a pretty smart bunch. But there is no doubt about it that if you need to rely on translation accuracy, it is definitely a better idea to use a trusted professional online translation service. Not convinced? Here are 5 hilarious real examples of Google Translate fails. Just for a good chuckle!

1. If you translate “Lady Gaga” to almost any other languages, the translation is “Britney Spears”

2. Google’s bizarre and hilarious translation of “Pokemon” from German to Turkish is “aaaaaaaaaa”

3. A need for this translation will never be necessary with Weblingo because Weblingo is the world’s most famous online translating service. Our customers are happy customers! But…if you try translate “I really hate this company” from English to Japanese, Google Translate’s (insightful?) result is “Our company is really using Facebook.”

4. Although Google Translate is a modern technology, it’s algorithms aren’t always up to date with today’s values. Can software be a little misogynist at times? Translate ‘men are men and men should clean the house’ and you’ll get ‘men are men and women should clean the house.’

5. Finally, we did our own little experiment. Here’s Google’s translation from English to Zulu. “Weblingo is the best translation company in the world” translates to “Weblingo is the most popular in the world translation company”. We rest our case! Jokes aside, are you wondering which online translation company is the highest rated? It’s Weblingo! Get in touch and let’s chat!

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

__________________________________________________________________________________________________________________________

Google Translate vs. Human Translation

It’s probably the most common question we get as a professional online translation service.
“Should I use Google translate or a professional translator?”, “Is Google translate reliable?”,
“What is the advantage of using a professional translating service instead of Google
translate?”

It is a fair question. Google Translate is hugely popular. It has around 500 million users daily!
It is a brilliant service in certain senses. It’s pretty smart, it’s free, it’s quick and covers 133
languages. Bing’s online translation service is pretty good too, but certainly not as popular.
But it deserves a mention because it has one particular advantage over Google Translate.
Specifically for Star Trek fans. It offers English to Klingon translations.

But be warned – Google translate is not perfect. Google translate is not always accurate and
if you are wondering “is Google translate good for business use?”, the answer is not really.
Here are some advantages of using a professional online translation service vs Google
translate:

Language is not always literal
While common nouns can usually be translated with fairly safe accuracy, there are many
instances where a word or a phrase cannot be translated literally. A computer does not
understand the subtlety of intended meaning.

Languages don’t always share the same words
All different languages have certain words that are unique. In this case, a computer will
assign a different word, and the results can be truly bizarre.

No guarantee
A big advantage of using a professional online translation service, such as Weblingo, is that
your translation is guaranteed. If you need to trust your translation you should definitely
use a professional and reliable online translation service. Translations for business should be
done by a professional translator. Is Google translate ok for legal documents. Definitely not!
You could get in big trouble and mistakes could be costly in the future. If you need to be
confident that your translation is 100% accurate it is important to hire a professional
translator that you can trust.

If you’re looking for a popular top rated online translation service, Weblingo is here to help!
Get in touch if you’d like to discuss your needs. Let’s chat!

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

__________________________________________________________________________________________________________________________

Different approaches to translation

Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches.

The approaches can usually be somewhere on a scale between the two extremes:

• Formal equivalence (sometimes called literal translation) in which the greatest effort is
made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less
regard for its understandability by modern readers.

• Dynamic equivalence (or “functional equivalence”, sometimes “paraphrastic translation”) in
which the translator attempts to render the sense and intent of the original.

By the way, Weblingo offers a variety of approaches to our translation service. We help guide our
clients in making the decision for what kind of approach is most suitable for them.

If you are looking for the number 1 online translation service that you can put your faith in, your
prayers have been answered. Weblingo is passionate about the accuracy of our translation work. We
are a passionate team of highly-skilled certified translators that absolutely love what we do.

If you find yourself in a situation where you need to put your trust in a reliable translation service,
Weblingo is your best bet! Our top-level guaranteed language translations are simply divine. We
offer professional translation at good prices to suit any budget.

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

__________________________________________________________________________________________________________________________

Your mom was right!

You SHOULD watch your language…

Real Human Translation

We’re an international team of experienced and skilled translation wizards (and wizardesses) that are passionate about ensuring 100% accuracy – we’re what A.I. will never replicate. We’re a human touch.

– 89 Languages

– Accurate Tone & Voice

– From and into any format

Reliable Transcription

You need transcribing you can trust. We’re pros at this. Just think Chuck Norris with glasses, a third cappuccino and a laptop. No job too big or too small (or too medium). We’re the transcribe tribe!

​- Seamless Process

– Time Stamps Included

– Best Industry Practices

But if you must swear…..

Legal Sworn Translations

Whether documents are required in court or other legal proceedings, for migration purposes, or for use abroad (or to get your ex to finally understand you!) we’re able to provide a professional translation service that’s accepted for official purposes.

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

__________________________________________________________________________________________________________________________

As good as our word…

Nothing is more powerful than words. Our faith is based on words, words start wars, and end them…when we make a promise we give our word, when we’re surprised we say “oh my word”…when you need to translate your words into a foreign language, you can’t afford to mess about and take chances. Translation requires trust and this is why you need a team of real people. Real people that care. We’re not robots or automated systems with human-sounding names. We’re a passionate global team that do what we do

because we love what we do. The Weblingo team are here to give you that invaluable  peace of mind while you focus on your core business. Yes, we’ll admit we’re a little nerdy. We love language and every little subtle detail about it. We are indeed competitive on price, but only to a point. Our number one value is…well…value! We’re a friendly bunch, we’re respectful and punctual and treat each job as if it were our own. Get in touch with us and let’s have a word!

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960

__________________________________________________________________________________________________________________________

In a world of modern business and communication

In a world of modern business and communication, it is more important than ever to
secure good translation services.

The world’s economy is more and more integrated, making the need for accurate
translations more vital than ever. For businesses that work in multiple geographic
locations, each with it’s own languages and dialects, accurate translations keep the
business relevant, and ensure the people being addressed understand what is MEANT.

Accurate translation is essential as more often than not we do not know the language
and nuances of the language in countries we do not live in. 

One does not have to search too far into the depths of history to find at least one
example to prove the importance of ACCURATE translation:
On a 1977 New Year’s Eve visit to Warsaw, Jimmy Carter’s translator contributed to
one of the most embarrassing moments in US diplomatic history.

The US president had intended to convey friendly “desires for the future”, but his
translator ended up using a phrase that communicated sexual desire and went on to
discuss “grasping for Poland’s private parts.”

As you can imagine, the translator, Steven Seymour, ended his career of translating in
that very room, and made the president look bad. Imagine the devastating effect this
could have on your business.

It is important to realize, that this mishap could have been avoided entirely if the US
government had not just checked that Steven specialized in Russian, not Polish.
The US government got away with it’s simple, yet potentially devastating mistake. We
at Weblingo are here to ensure that you and your business are never faced with such
potentially fatal and embarrassing errors.

At Weblingo we ensure that our translators are highly qualified in the LANGUAGE in
question. This is one reason you need a translation service like Weblingo to assist you
with your translation needs!

Weblingo offer translation services in almost every language. Contact Weblingo for a
comprehensive list of languages we have already worked with.
Weblingo eliminates the hassle of a language barrier and will provide you with a
professional in the specific language that you need to ensure you avoid repeating
Jimmy Carters’ mistake…

Visit our website, e-mail us, drop us a DM on WhatsApp or give us a call.
Website: www.web-lingo.com
Email us: info@web-lingo.com

Contact Number: +27 64 683 3960