Increase your global footprint with professional translations

Modern business requires innovative solutions to not only survive, but thrive, during a global pandemic like COVID-19. While the world acclimatises to a new way of living, businesses need to focus on adapting their marketing, distribution and sales strategies. The sheer volume of communication each individual consumes, on a daily basis, demands that marketing be[…]

Style guide for translations

Style guide for translation: How it can help you

Along with a glossary, a style guide can be one of your best friends when it comes to professional translations. A style guide is essentially a list of instructions that can be used during a translation project by the linguists. It can refer to everything from certain terminology usage, to orthography, to target audience and[…]

Glossaries improve translation quality

Glossary: Your first step to improving translation quality

A glossary is one of the unsung heroes of the translation industry. All content will have a certain amount of prevalent terms. Perhaps they are slogans, product names, company details, product descriptions etc. By extracting these terms, or phrases, and pre-translating them before the bulk of the translation requirements occur, you can not only save on[…]

7 tips for professional translation

Professional Translation Services: 7 ways to ensure quality translations

Translation can be tricky. It’s both a science and an artform. Incorrect terminology translations, tone, grammar, or even dialect can derail even the simplest of translation requirements into a word salad of gobbledy gook. So, we thought it a good idea to highlight seven elements you need to consider when translating content for multiple markets.[…]

translation memory

Translation Memory: Three ways it can help you

Translation memory should always be one of the first questions you have when sourcing suitable translation services. A definition: A translation memory (TM) is a database that stores “segments”, which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. How can this[…]