Translation and Localisation – The Difference
Let’s take a deeper look at the differences between translation and localisation and how to tell them apart. Let’s start with their respective definitions via Dictionary.com
translation
Let’s take a deeper look at the differences between translation and localisation and how to tell them apart. Let’s start with their respective definitions via Dictionary.com
Applications are readily available on Google Play Store and the Apple Store. It certainly begs the question: How do you stand out? One of the easiest ways to do this is to translate your App into multiple languages using professional localisation services. An App that is multilingual can grow your potential user base and monthly subscribers. That is[…]
If your website isn’t available in two or more languages, then you and your business are most definitely missing out! Here are some reasons why….. 1. Going global Advances in technology and distribution have created a global market place. Your business is playing in this space whether you like it or not. […]
Ever wonder what makes an offer too good to refuse? It probably has less to do with the proposition and more to do with the way it is communicated. In fact, most irresistible offers have 7 things in common: 1. Right market No point in trying to sell ice to Eskimos. Bald men do not[…]
When marketing and advertising your business in Africa, it’s best to understand the prevalent languages being spoken in each region. French (Francophonic) and Portuguese (Lusophonic) speaking countries in Africa offer an ample opportunity to communicate with a massive potential market for your business within two locales across the continent, the third, of course, being English.[…]
Talking the walk in Africa is easier than you imagine. Never before has it been simpler to access world class translations into languages like Swahili, Shona, French, Portuguese and Arabic. Web-lingo offers all of these locales for translation of your documentation, marketing material and business communications, as well as websites, getting you and your brand[…]
1. Content plan A content plan allows for the necessary research to be completed when dealing with complicated, industry-specific terminology. It also allows for any queries to be cleared up before translation commences and for adequate feedback before the deadline creeps up. Clear and concise planning and delivery of source content to translators means calm, collected[…]
It stands to reason that certain tech platforms garner more traction than others in foreign markets, based on trends and preferences in that region. For instance, Africa has a huge feature phone market based on USSD technology, while Europe and Asia have moved to Android and smartphones. It makes sense to bear this in mind[…]
According to a recent BBC report, a single misspelling on your website potentially costs your business millions. 99% of business on the web is still done through written words. In today’s digital ecosystem, businesses also face the challenge of communicating globally. Selling to international customers requires you to speak their language. Here are some creative[…]
Mother-tongue translator Ensure your translator is translating into their mother-tongue. If you require an English document translated into French, your translator should be a native French speaker. In-country linguist Over-and-above being a native speaker of the respective locale, your linguist should also be based in that locale. This will ensure your terminology’s up-to-date and grammar[…]